Translations

Choosing a translation of the Bible to use in an LDS-evangelical interfaith household is one of those things that could have been difficult. Some Mormons are outright paranoid about other translations of the Bible. When I first began studying the church, one of my LDS friends was quick to point out to me that all new translations of the Bible are merely English transliterations of the King James Version and only the KJV took its translation from the Greek and Hebrew manuscripts. I was quick to point out to him that he’d obviously never read the introduction to a new translation in his life, most of which contain messages from the translators stating that their translation has been made directly from what they believe are the best Hebrew and Greek MSS available. On the other hand, some Latter-day Saints have no problem with modern translations of the Bible and even prefer them for personal reading and study. I suppose that the LDS church’s stubborn devotion to the KJV for official use is a rather inevitable byproduct of its attempts at church-wide solidarity.
Likewise, some evangelicals are King James Onlyists, though my experience has been that these are usually more fundamentalists than evangelicals. Most evangelicals use whatever translations they please, and we can be all over the map on this. Some evangelicals don’t like the KJV thanks to conflicts with the KJO crowd and will spend considerable time attacking it. My own feelings towards the King James Version are mixed. I don’t have anything bad to say about it; I think it was monumental for its time and served its purpose, and I think it was as accurate as it could be for the era in which it was produced. I also think Pong was a monumentally entertaining video game back in 1972 when it was released, but that doesn’t mean I’m going to bust out my vintage Atari 2600 and play it when I have Saints Row 2 at my fingertips.
I was, for the longest time, a devotee of the NIV, both for personal study and to be read in church. In recent years I’ve taken to using the ESV for personal study though. Since I read Greek and Hebrew anyways, the rigid idioms so many people complain about in literal translations of the Bible like the ESV don’t bother me anymore, and the ESV actually is not so far removed from the KJV in that they both adhere to a philosophy of literal translation, while the NIV is more colloquialized (but not so much as versions like the NLT). Some evangelicals who are interested in interacting with Mormons will get used to using the KJV so that different Bible translations don’t become a barrier to dialogue, but I’ve refused to budge on this. It may be odd that I’ve studied seven different languages and dialects but still refuse to adapt to King James English, but it is what it is.
I’m fortunate, then, that my husband is one of those Latter-day Saints who does not have a problem with other translations of the Bible. He prefers the KJV for his own personal study, but does not mind that I use the ESV and NIV all the time or that I read to our daughter from one of those versions. Back when we first got married, one of our LDS friends even gave us a custom-made NIV Bible / Book of Mormon combination for our home study, which I thought was one of the most awesome wedding presents we got.
I figure that when our daughter gets older, I’ll give her both a children’s NIV Bible and one of those shiny little LDS quads.
UPDATE: I now use the TNIV for reading to my daughter and the NRSV for personal study. I decided that the ESV was the abusive boyfriend of Bible translations, so I broke up with it.

Comments

Translations — 9 Comments

  1. I’ve gotta tell ya, Jack, how mad you’ve made me. Just when I was going through my Google Reader deleting subscriptions because I don’t have time for so much blogging, I find your blog and all its great content. Well, you’re on my reader now—are you happy?!
    PS. I’m one of those sickos that actually likes the KJV, but I study out of the NIV and NET just as often.
  2. I’ve got to confess, if it’s not the KJV or the NRSV, I’m not interested.
    But I haven’t checked out the ESV yet. I’ll get on it.
  3. Really liking this ESV, Jack. Thanks for the tip! Pray, since I’m only superficially acquainted with the egalitarian/complementarian debate, to which passages do you refer?
  4. Romans 16:1-2 ~ There’s a debate on Phoebe the “διάκονον” and if that should mean the generalized “servant” or the more official “deacon” or “minister,” indicating an office. ESV renders it “servant” with no footnote indicating the alternate reading. Check your NRSV, it has “deacon.” See this blog post for more on that debate.
    They do at least render προστάτις in v. 2 “patron” rather than “helper” which has been the preferred complementarian reading, but overlooking the controversy over “deacon” in verse 1 couldn’t have been accidental.
    Romans 16:7 ~ They do translate the name as the feminine “Junia” and put the masculine “Junias” rendering in a footnote, so that’s fair. However, “ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις” can mean “well known among the apostles,” i.e. they were really awesome apostles, or “well known to the apostles,” meaning the apostles thought they were great. ESV renders it “well known to the apostles” so as to not imply that there was a female apostle. There is a footnote listing “messengers” as an alternate translation to ἀποστόλοις, but no footnote letting the reader know that Junia may have been an apostle.
    1 Timothy 3:11 ~ While discussing instructions for deacons, Paul suddenly gives a verse listing qualifications for γυναῖκας which simply means “the women.” Complementarians want this to be a reference to the wives of deacons while egalitarians want this to be female deacons. ESV renders it “Their wives” with “Women” in a footnote, but gives no indication that this could be instructions for female deacons.
    If you wanna know more about this stuff, go bug Eric Huntsman and tell him you want to borrow the copy of Essays on Women in Earliest Christianity Vol. 1 that he stole from me. It has a great essay on Junia & Phoebe and another essay on “the women” in 1 Tim. 3:11.
  5. So long as this post is being linked to from W & T, I should probably note that these days I use the NRSV and TNIV.
    I decided the ESV was the abusive boyfriend of Bible translations and broke up with it.

0 коментарі:

Post a Comment