Gender in the Evangelical Community: Concern #1
Since I did a post discussing some concerns about gender perceptions in the LDS community, I’ve decided to talk about my concerns regarding gender in the evangelical community. However, I have a lot more to say on this subject, so this will be a series of posts instead of a single post. I’ll compile these into a single post when the series is done.
My first concern:
Biased translations of the Bible which obscure and repress women’s spiritual gifts and church callings.
Consider, for example, Psalm 68:11. The Hebrew literally says:
אֲדֹנָי יִתֶּן-אֹמֶר; הַמְבַשְּׂרוֹת, צָבָא רָב
My translation would be, “The Lord gave the word: the women who proclaim it are a great host.” The verb in this passage for “proclaim” quite literally has a feminine plural ending. צָבָאcan mean host, company, or army and is often associated with warfare.
Now check out the NIV: “The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it.” What’s missing? The gender of the ones doing the proclaiming. The KJV, NKJV, TNIV, TMB, Douay-Rheims Bible and RSV all follow suit. The NRSV places the gender in a footnote. The NASB, ASV, HCS, NLT, GNT and ironically, the ESV correctly place the gender of the subjects in the main text—Wayne Grudem must have been out of the office that day.1
Point being, the notion of an army of women proclaiming God’s word has made an awful lot of Bible translators uncomfortable, and some of the most popular translations of our day have distorted the passage to conceal what it really says. Other passages which have suffered from biased translators:
- Romans 16:1-2 ~ Translated to say that Phoebe was a “servant” and a “helper” instead of a “deacon” and a “patron.”
- Romans 16:7 ~ Translated to obscure the possibility that Junia was a woman and an apostle.
- 1 Timothy 2:12 ~ Translated with the neutral “to have authority” instead of “to usurp authority,” “to assume authority,” or “to domineer.”
- 1 Timothy 3:11 ~ Translated as “their wives” instead of “the women” with no indication that this could be wives of deacons or female deacons.
There are many other examples, but those are some of the more obvious ones. I don’t necessarily expect a translation to put my preferred reading in the main text, but I do expect it to footnote the alternatives, and most of them don’t even do that.
——————————————–
[1] Wayne Grudem is a hard complementarian and one of the founders of the Council on Biblical Manhood and Womanhood. He served on the committee overseeing the translation of the ESV and he was the General Editor of the ESV Study Bible. The ESV translation takes the preferred complementarian reading on almost all of the gender passages I listed and does not even footnote the alternative renderings, so it was nearly miraculous to me that it got Psalm 68:11 right. Grudem also regularly caricatures “evangelical feminism” as denying the authority of the Bible.
By contrast, the TNIV favors the egalitarian reading in most of the passages I listed, but footnotes the preferred patriarchalist readings. The message is clear: complementarians don’t feel confident enough in their position to convey both sides of the argument on these controversial passages, so they seek to censor the egalitarian viewpoint. Egalitarians say “bring it.”
It should also be noted that it’s a little astonishing to me that the TNIV dropped the ball on Psalm 68:11. Gender repression through bad translation runs deeper than we know.
This rocks!